¡Silencio!
¿Qué resplandor se abre paso a través de aquella ventana?
¡Es el Oriente, y Julieta, el sol!
¡Surge, esplendente sol, y mata a la envidiosa luna,
lánguida y pálida de sentimiento porque tú,
su doncella, la has aventajado en hermosura!
¡No la sirvas, que es envidiosa!
Su tocado de vestal es enfermizo y amarillento,
y no son sino bufones los que lo usan,
¡Deséchalo! ¡Es mi vida, es mi amor el que aparece!…
Habla… más nada se escucha; pero, ¿qué importa?
¡Hablan sus ojos; les responderé!…
Soy demasiado atrevido. No es a mi a quien habla.
Do de las más resplandecientes estrellas de todo el cielo,
teniendo algún quehacer ruegan a sus ojos
que brillen en sus esferas hasta su retorno.
¿Y si los ojos de ella estuvieran en el firmamento
y las estrellas en su rostro?
¡El fulgor de sus mejillas avergonzaría a esos astros,
como la luz del día a la de una lámpara!
¡Sus ojos lanzarían desde la bóveda celestial
unos rayos tan claros a través de la región etérea,
que cantarían las aves creyendo llegada la aurora!…
¡Mirad cómo apoya en su mano la mejilla!
¡Oh! ¡Mirad cómo apoya en su mano la mejilla!
¡Oh! ¡Quién fuera guante de esa mano
para poder tocar esa mejilla!
Romeo y Julieta 1905
Habla...
¡Oh! ¡Habla otra vez ángel resplandeciente!…
Porque esta noche apareces tan esplendorosa sobre mi cabeza
como un alado mensajero celeste ante los ojos extáticos y maravillados
de los mortales, que se inclinan hacia atrás para verle,
cuando él cabalga sobre las tardas perezosas nubes
y navega en el seno del aire.
Romeo y Julieta , 1905
¡Sólo tu nombre es mi enemigo!
¡Porque tú eres tú mismo, seas o no Montesco!
¿Qué es Montesco? No es ni mano, ni pie,
ni brazo, ni rostro, ni parte alguna que
pertenezca a un hombre. ¡Oh, sea otro nombre!
¿Qué hay en un nombre? ¡Lo que llamamos rosa
exhalaría el mismo grato perfume con
cualquiera otra denominación!
De igual modo Romeo, aunque Romeo no se llamara,
Conservaría sin este título las raras perfecciones que atesora.
¡Romeo, rechaza tu nombre;
y a cambio de ese nombre, que no forma parte de ti,
tómame a mi toda entera!
Romeo y Julieta 1905
¿Quién eres tú, que así, envuelto en la noche,sorprendes de tal modo mis secretos?
Eternal idol, 1889
¡No sé cómo expresarte con un nombre quien soy!
Mi nombre, santa adorada, me es odioso,
por ser para ti un enemigo.
De tenerla escrita, rasgaría esa palabra.
Paolo e Francesca
Y dime, ¿cómo has llegado hasta aquí y para qué?Las tapias del jardín son altas y difíciles de escalar,y el sitio, de muerte, considerando quién eres,si alguno de mis parientes te descubriera.
Cupid and Psyche, 1905
Con ligeras alas de amor franquee estos muros,
pues no hay cerca de piedra capaz de atajar el amor;
y lo que el amor puede hacer, aquello el amor se atreve a intentar.
Por tanto, tus parientes no me importan.
Creation, 1902
Todavía no he escuchado cien palabras
de esa lengua, y conozco ya el acento.
¿No eres tú Romeo y Montesco?
¡Te asesinarán si te encuentran!
Cupid and Psyche, 1905
¡Ay! ¡Más peligro hallo en tus ojos
que en veinte espadas de ellos! Mírame tan sólo con agrado,
y quedo a prueba de su enemistad...
https://academiaparaninfo.wordpress.com/2011/05/04/shakespeare-romeo-and-juliet-fragmento-de-la-obra-traducido-biografia-resumida-seleccion-y-traduccion-de-poemas-al-espanol/
No hay comentarios:
Publicar un comentario